Publié le 12 janvier 2026 Mis à jour le 31 janvier 2026
Hangzhou 2025
Hangzhou 2025
Complément date
16h-18h
Lieu(x)
MSH - 4 rue Ledru à Clermont-Ferrand
Amphi 219
Nous avons le plaisir de vous inviter à la conférence du Professeur HUANG Zuo, le jeudi 5 février 2026, à la MSH, amphi 219, 16h-18h. 

Titre de la conférence :Comprendre (verstehen) ou « Tong tö » (懂得) ? — À partir de la première “performance” académique chinoise de Lacan

Résumé

Comme nous le savons, Jacques Lacan fut d’abord formé comme psychiatre avant de se tourner entièrement vers la psychanalyse, devenant ainsi l’une des figures majeures de la psychanalyse au XXᵉ siècle, souvent qualifié de « Freud français ». Dans le processus de son passage de la psychiatrie à la psychanalyse, il convient de mentionner tout particulièrement sa rencontre, lors de son internat à l’hôpital Sainte-Anne à Paris, avec Henri Ey, qui deviendra par la suite l’un des représentants les plus éminents de la psychiatrie française.

Les deux hommes furent des amis proches, mais ils se sont opposés sur de nombreuses questions théoriques fondamentales, jusqu’à une rupture intellectuelle après le VIIᵉ Colloque de Bonneval de 1960 consacré au thème de « l’inconscient », sans que leur amitié soit pour autant rompue. Du point de vue de l’évolution théorique de Lacan, ces divergences apparaissent moins comme de simples désaccords personnels que comme l’expression de contradictions structurelles et irréconciliables entre la psychiatrie et la psychanalyse. Le fait que Lacan et Ey soient respectivement considérés comme des figures représentatives majeures de la psychanalyse française et de la psychiatrie française suffit à en témoigner.

Dès le IIIᵉ Colloque de Bonneval, organisé en 1946 également par Henri Ey, Lacan avait déjà exprimé clairement son intention de prendre ses distances, sur le plan théorique, avec ce dernier. C’est précisément dans la conclusion de ce colloque que Lacan recourt pour la première fois, de manière explicite, à des ressources théoriques issues de la culture chinoise afin de formuler une intuition théorique encore embryonnaire. Bien que le « chinois » qu’il mobilise se réduise à deux caractères — « 懂得 » (Tong tö) —, cette première « apparition chinoise » revêt en réalité une importance théorique majeure dans sa trajectoire intellectuelle.

Des psychanalystes lacaniens sinophiles, au premier rang desquels Michel Guibal, ont déjà abordé cette question. Toutefois, en raison de leur adhésion à la thèse lacanienne dite du « parallélisme», ils n’en ont pas épuisé la portée théorique. En partant du concept de « verstehen / comprendre », notion centrale de la phénoménologie, de l’existentialisme et de l’herméneutique contemporains, auquel correspond le terme chinois « 理解 », synonyme de « 懂得 » (Tong tö), nous suivrons la voie de la critique par Lacan du concept de Verstehen chez Karl Jaspers. Nous tenterons ainsi de mettre au jour la signification profonde contenue dans le terme « 懂得 » (Tong tö), ainsi que le rôle décisif joué par les ressources théoriques de la culture chinoise dans l’évolution de Lacan, de psychiatre à psychanalyste.


HUANG Zuo est Professeur de philosophie à l'Université Normale Supérieure du Sud de la Chine (Canton) et vice-président de l'Association de Philosophie française de Chine. Ses recherches portent sur 1) la traduction chinoise des oeuvres et séminaires de Jacques Lacan; Lacan et la philosophie française contemporaine; 2) la traduction chinoise des oeuvres de Descartes; les oeuvres de jeunesses de Descartes; 3) Jean-Luc Marion et la phénoménologie française contemporaine.

Publications 

OUVRAGES:

1. Exploration de la théorie du père chez Lacan — autour du concept du « Nom-du-Père, Pékin, La Presse Populaire, 2023, 287p, [en chinois].

2. Signifiant flottant — Lacan et la philosophie contemporaine française, Pékin, La Presse Populaire, 2018, 550p, [en chinois]. IXᵉ Prix des réalisations remarquables en philosophie et sciences sociales de la province du Guangdong, 2ᵉ prix, 2021; IXᵉ Prix national des réalisations remarquables en recherche en sciences humaines et sociales dans l’enseignement supérieur, 3ᵉ prix, 2024.

3. Parlant sans penser — recherches sur la théorie du sujet de Lacan, Collection «Philosophie et Culture en France», Pékin, La Presse Populaire, 2005, 295p, [en chinois].

TRADUCTIONS:

1. Réne Descartes, Regulæ ad directionem ingenii, en chinois Zhi dao jing shen tan suo zhen li de gui ze, édition bilingue latin-chinois, traduction critique et abondamment annotée, avec une présentation, Édition du Commerce à Pékin, à paraître.

2. Jacques Lacan, Le séminaire de Jacques Lacan, Livre I, Les écrits techniques de Freud 1953-1954 , texte établi par Jacques-Alain Miller , Éditions du Seuil, 1975, en chinois La kang de yan tao ban qi :fu luo yi de de lin chuang ji shu lun wen ji, Édition du Commerce à Pékin, à paraître.

3. Jacques Lacan, Des Noms-du-père, Édition du Seuil, 2005, en chinois Fu qin de ming zi, Édition du Commerce à Pékin, 2018, 128p.

4. Jean-Luc Marion, Le phénomène érotique, Grasset, 2003, en chinois Qing ai xian xiang xue, Édition du Commerce à Pékin, 2014, 451p.

5. Jacques Lacan, «Il ne peut pas y avoir de crise de la psychanalyse» inédit, dans Magazine Littéraire, février 2004 en chinois Bu ke neng you jing shen fen xi xue de wei ji, dans Revue de Philosophie mondiale, 3, 2006, pp.64-69.

DIRECTIONS D’OUVRAGES COLLECTIFS

1. Descartes et la phénoménologie – la visite de M. Marion en Chine, SDX Joint Publishing Company, Pékin,2020. (éd. avec FANG Xianghong)